JAPAN · AUTUMN 2024
92 videos from my youtube channel salakotdotcom with content of this trip are summarized in this blog all together.
I have traveled Honshü around many times since 1989 I visited cities I have been before, but always new places to see and more hidden temples and gardens as well beautiful alike the most touristics. But I had never been before up west side in cities such as Matsumoto, Nagano, Akita, Niigata, and Aomori I visited in this trip.
I also jump to beautiful Okinawa (Naha) and visit first time Akajima. (I want to come back to Akajima).
このブログでは、私のYouTubeチャンネルsalakotdotcomから、今回の旅の様子を収めた92本の動画をまとめてご紹介しています。
1989年から本州を何度も旅してきました。以前訪れた都市にも行きましたが、いつも新しい場所や、隠れた寺院や庭園、そして観光客で賑わう街並みにも負けないほど美しい場所が見つかります。しかし、今回の旅で訪れた松本、長野、秋田、新潟、青森といった西日本の都市は、これまで訪れたことがありませんでした。
美しい沖縄(那覇)にも行き、阿嘉島にも初めて行きました。(阿嘉島にはまた行きたいです。)
92 videos de mi canal en YouTube salakotdotcom con contenido de este viaje en este blog.
He viajado por Honshü muchas veces desde 1989. Visité ciudades que ya conocía, pero siempre nuevos lugares que ver y templos y jardines escondidos, tan hermosos como los más turísticos. Sin embargo, nunca había estado en la zona oeste de Japón, en ciudades como Matsumoto, Nagano, Akita, Niigata y Aomori, que visité en este viaje.
También visité la hermosa Okinawa (Naha) y Akajima por primera vez. (Quiero volver a Akajima).
HELSINKI WALK
La biblioteca de Helsinki obra del estudio finlandés ALA architects fue inaugurada en diciembre del 2018. Un espacio tranquilo abierto luminoso rodeado de museos como el Kiasma y frente al Parlamento con obras como la "Divina proportione" de Ai Wei Wei. Exposiciones temporales multimedia. Dotado de todo tipo de recursos. Y ambientación eco minimalista.
フィンランドの建築事務所 ALA アーキテクツが設計したヘルシンキ図書館は、2018 年 12 月にオープンしました。キアズマなどの美術館に囲まれ、アイ・ウェイウェイの「Divina proportione」などの作品が展示されている国会議事堂の向かいにある、静かで開放的で明るい空間です。マルチメディアの特別展示も行われ、あらゆる種類のリソースが備えられています。そして、エコミニマリストの雰囲気が漂います。
The Helsinki library, designed by Finnish studio ALA architects, was inaugurated in December 2018. A quiet, open, bright space surrounded by museums such as the Kiasma and opposite the Parliament with works such as the "Divina proportione" by Ai Wei Wei. Temporary multimedia exhibitions. Equipped with all kinds of resources. And an eco-minimalist atmosphere. Sibelius music.
La Iglesia luterana de Temppeliaukio fue diseñada por los arquitectos y hermanos Timo y Tuomo Suomalainen, e inaugurada en 1969.
テンペリアウキオ・ルーテル教会は、建築家のティモ・スオマライネンとトゥオモ・スオマライネン兄弟によって設計され、1969年に開館しました。
Temppeliaukio Lutheran Church was designed by architects and brothers Timo and Tuomo Suomalainen, and inaugurated in 1969.
Un espacio multimedia de arte y compromiso social · Larissa Sansour · Colección Sigurd Frosterus · Kim Simonsson. Muestra de la exposición.
芸術と社会貢献のマルチメディア空間 · ラリッサ・サンスール · シグルド・フロスタース コレクション · キム・シモンソン。展示のサンプル。
An space multimedia of art and social commitment · Larissa Sansour · Sigurd Frosterus collection · Kim Simonsson. Sample of the exhibition. October 2024
Paseo por el centro de Helsinki aprovechando 10 horas entre vuelos.
フライト間の10時間を利用して、ヘルシンキの中心部を散策しましょう。
Stroll through the center of Helsinki taking advantage of 10 hours between flights.
Music : Syntynyt suruun ja puettu pettymyksin - Maustetytöt
JAPAN
Some details of the exhibition of 110 artist with their works focusing in common subjects presented as trios. The works came from The Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris , the National Museum of Modern Art, Tokyo, and the Nakanoshima Museum of Art, Osaka.
パリ市立近代美術館、東京国立近代美術館、大阪中之島美術館から集められた、共通のテーマに焦点を当てた110名のアーティストの展覧会の詳細。
Algunos detalles de la exposición de 110 artistas con obras centradas en temas comunes presentadas en tríos. Las obras proceden del Museo de Arte Moderno de la Ciudad de París, el Museo Nacional de Arte Moderno de Tokio y el Museo de Arte Nakanoshima de Osaka.
Atmosphere in Dotombori October 2024.
2024年10月の道頓堀の雰囲気。
Ambiente en Dotonbori en Octubre 2024.
Music · fragment of : God knows... 涼宮ハルヒ(CV.平野 綾)
Toji temple at night
夜の東寺.
El templo de Toji de noche
2024年10月に京都の萬福寺が国宝に指定されました。禅宗黄檗宗の代表寺院で、17 世紀に中国から渡来した隠元隆基禅師によって創建されました。建築、芸術、煎茶などの新しい分野がこの寺院から日本中に広がりました。
In October 2024 Buddhist Manpuku-ji Temple in Kyoto has been designated as a national treasure. The leading temple of the Obaku-shu sect of Zen Buddhism was founded in the 17th century by Zen master Ingen Ryuki, who came from China. New disciplines, including architecture, art and "sencha" green tea, spread from the temple across Japan.
El Jidai Matsuri es un festival que se celebra cada año el 22 de octubre, aniversario de la fundación de Kioto. Jidai Matsuri en japonés significa "Festival de las Eras" y los participantes están vestidos con trajes originales de casi todos los períodos hasta llegar a la contrastada calesa Meiji. Hay alrededor de 2000 participantes y dura dos horas de principio a fin en el punto de partida. Salen del palacio imperial desde donde se dirigen al Santuario Heian.
時代祭は、京都の建国記念日である10月22日に毎年開催されるお祭りです。時代祭とは、日本語で「時代の祭り」を意味します。参加者は、ほぼすべての時代のオリジナルの衣装を身にまとい、明治の象徴である馬車に乗り込みます。参加者は約2,000人で、スタート地点である皇居からゴールまでの2時間の旅を終え、そこから平安神宮に向かいます。
The Jidai Matsuri is a festival held every year on October 22, the anniversary of the founding of Kyoto. Jidai Matsuri means "Festival of the Eras" in Japanese. The participants are dressed in original costumes from almost every period until they reach the hallmark Meiji horse carriage. There are around 2,000 participants and the two-hour journey from start to finish at the starting point, the Imperial Palace, from where they head to the Heian Shrine.
Shokoku-ji, Mannenzan Shokoku Joten Zenji, es uno de los principales templos de Kyoto. Forma parte de la escuela Rinzai del Budismo zen. Fue construido a finales del siglo XIV por Ashikaga Yoshimitsu. El pabellón de sermones actual es donde se encuentra el dragón inicialmente pintado por Kanō Mitsunobu (1565–1608). Un dragón cuyos ojos te persiguen en toda la estancia y que con las palmas de las manos puedes oir. (No se permitían fotos en el interior). Ito Jakuchu (1716-1800) pintó el elefante.
Shokoku-ji, Mannenzan Shokoku Joten Zenji, is one of the main temples in Kyoto. It is part of the Rinzai school of Zen Buddhism. It was built in the late 14th century by Ashikaga Yoshimitsu. The current sermon hall is where the dragon originally painted by Kanō Mitsunobu (1565–1608) is kept. A dragon whose eyes follow you around the room and which you can hear with the palms of your hands. (Photos were not allowed inside.) Ito Jakuchu (1716 -1800) painted the elephant.
Shinju an · Daitoku ji · Kyoto
Shinjuan, an elegant structure in the Daitokuji temple complex in Kyoto, the ink brush paintings on the main hall’s sliding doors are over 400 years old and need refurbishment. They have being replaced with works by contemporary artists such as manga artist Kitami Ken’ichi or anime one Yamaga Hiroyuki and four more. There is little connection between manga, anime, or video games and Buddhist iconology, but just as Ikkyū was an unconventional figure in his time, so Daitokuji head priest Yamada Sōshō believes that at Ikkyū’s temple, “anything goes.” Shinjuan is associated with Ikkyū Sōjun (1394–1481), a Zen Buddhist monk whom many Japanese know thanks mainly to a TV cartoon series aired in the 1970s.京都の大徳寺境内にある優美な建物、真珠庵の本堂の襖に描かれた墨絵は400年以上前のもので、修復が必要です。 それらは、漫画家の北見けんいちやアニメの山鹿博之など、現代アーティストの作品に置き換えられています。 漫画、アニメ、ビデオゲームと仏教の図像学の間にはほとんど関係がありませんが、一休がその時代に型破りな人物であったように、大徳寺の住職山田宗勝は、一休の寺では「何でもあり」だと考えています。 真珠庵は、1970年代に放映されたテレビアニメシリーズのおかげで多くの日本人に知られている禅僧、一休宗純(1394-1481)と関係があります。
Shinjuan, es una elegante estructura en el complejo del templo Daitokuji en Kioto, las pinturas de tinta china en las puertas corredizas del salón principal tienen más de 400 años y necesitan ser renovadas. Se han reemplazado con obras de artistas contemporáneos como el artista de manga Kitami Ken’ichi o el artista de anime Yamaga Hiroyuki y cuatro más. Hay una pequeña conexión entre el manga y el anime con la iconología budista, pero así como Ikkyū era una figura poco convencional en su época, el sacerdote principal de Daitokuji, Yamada Sōshō, cree que en el templo de Ikkyū, "todo vale". Shinjuan está asociado con Ikkyū Sōjun (1394–1481), un monje budista zen a quien muchos japoneses conocen gracias principalmente a una serie de dibujos animados de televisión emitida en la década de 1970.
Music : Inari´s song · Dany Fortress Fantasy Music
Kōrin-in is a sub-temple of Daitoku-ji. It was founded in 1520 as a family temple for the Hatekeyama family. The temple building was built in the Shoin architectural style of the Muromachi period. Apart for the Zen garden, the temple is famous for its tea room Kankyo-tei.
光臨院は大徳寺の塔頭寺院で、1520年に畠山家の菩提寺として創建されました。伽藍は室町時代の書院建築様式で建てられています。禅庭のほか、茶室「観響亭」でも有名です。
El Kōrin-in es un subtemplo del Daitoku-ji. Fue fundado en 1520 como templo familiar para la familia Hatekeyama. El edificio del templo fue construido en el estilo arquitectónico Shoin del período Muromachi. Además del jardín zen, el templo es famoso por su salón de té Kankyo-tei.
Music : zenchantment
Jojakko-ji is on the slopes of Mt. Ogura in Arashiyama. This Nichiren sect temple dates from the late-16th/early 17th century. It is surrounded by 200 mapple trees -momiji-, bamboo and mossy grounds. Beautiful in autumm and always quiet, not so many tourists. Not so much to see there apart from the nature and the impresive 12 meter-tall pagoda with a wonderful wiew of Kyoto near to that point.
常寂光寺は嵐山の小倉山の斜面にあります。この日蓮宗の寺院は16世紀後半から17世紀初頭にかけて建てられました。200本のモミジ、竹、苔むした境内に囲まれています。秋は美しく、いつも静かで、観光客もそれほど多くありません。 自然と、その近くにある京都の素晴らしい景色を望む高さ12メートルの印象的な五重塔以外には、それほど見どころはありません。
Jojakko-ji se encuentra en las laderas del monte Ogura en Arashiyama. Este templo de la secta Nichiren data de finales del siglo XVI y principios del XVII. Está rodeado de 200 arces -momiji-, bambú y terrenos cubiertos de musgo. Es hermoso en otoño y siempre está tranquilo; no hay muchos turistas. No hay mucho que ver allí, aparte de la naturaleza y la impresionante pagoda de 12 metros de altura con una vista maravillosa de Kioto desde ese punto.
Kenninji is the oldest Zen temple in Kyoto having been built in the year 1202. It is located near Gion. The temple serves as one of the head temples of the Rinzai Sect of Japanese Buddhism and is ranked third among the five great Zen temples of Kyoto. Kenninji was founded by Eisai (Yosai), the Buddhist monk who introduced both Zen Buddhism and tea cultivation to Japan coming from his studies in China.
建仁寺は1202年に建立された京都最古の禅寺で、祇園の近くにあります。 臨済宗大本山の一つであり、京都五大禅寺の第3位に数えられています。 建仁寺は、中国留学から禅宗と茶栽培を日本に伝えた僧侶栄西(楊西)によって建立されました。
Kenninji es el templo zen más antiguo de Kioto habiendo sido construido en el año 1202. Está situado cerca de Gion. Es uno de los templos principales de la secta Rinzai del budismo japonés y ocupa el tercer lugar entre los cinco grandes templos zen de Kioto. Kenninji fue fundado por Eisai (Yosai), el monje budista que introdujo tanto el budismo zen como el cultivo del té en Japón a partir de sus estudios en China.
Music : Cherry blosom · Zenchantment
Hōnen and Pure Land Buddhism · Kyoto National Museum
Sample allowed to photography in the extraordinary exhibition. The Japanese priest Hōnen (1133–1212) was the founder of the Jōdo Shū, Japan’s first Pure Land school of Buddhism. This exhibition celebrates the 850th anniversary of the founding of Jōdo Shū through an exploration of the history of Japanese Pure Land Buddhism, beginning with Hōnen's founding of the school and extending through to the creation of various denominations by his disciples. The exhibition also examines how Jōdo Shū grew during Tokugawa shogunate during the Edo period (1615–1868).
特別展では、サンプルの写真撮影が許可されています。法然上人(1133~1212年)は、日本初の浄土宗である浄土宗の開祖です。本展は、浄土宗開祖850年を記念し、法然上人による宗派の開祖から、弟子たちによる様々な宗派の創設に至るまでの日本の浄土宗の歴史を紐解きます。また、徳川幕府時代(1615~1868年)における浄土宗の発展についても考察します。
Muestra fotografiable en la extraordinaria exposición. El sacerdote japonés Hōnen (1133-1212) fue el fundador del Jōdo Shū, la primera escuela de budismo de la Tierra Pura de Japón. Esta exposición celebra el 850.º aniversario de la fundación del Jōdo Shū mediante una exploración de la historia del budismo japonés de la Tierra Pura, desde su fundación hasta la creación de diversas denominaciones por sus discípulos. La exposición también examina el desarrollo del Jōdo Shū durante el shogunato Tokugawa, durante el período Edo (1615-1868).
延暦寺は、京都の比叡山にある寺院です。 1994 年からユネスコの世界遺産に登録されていま
す。
Enryaku-ji is a Buddhist temple complex located on Mount Hiei in Kyoto. It has been a UNESCO World Heritage Site since 1994.
The seven Gods of Fortune · Nagoya
This video is a summary of "Kaiunsyōfuku shichifukujin" in Nagoya, which groups seven Buddhist temples dedicated to different deities. In Japanese mythology, the Seven Lucky Gods or Seven Gods of Fortune (七福神, Shichifukujin in Japanese) are believed to grant good luck and are often represented in netsuke and in artworks. The worship of this group of gods is also due to the importance of the number seven in Japan, supposedly a signifier of good luck. Ebisu (Integrity) Ebisu has his origins as a child of the god Izanagi and goddess Izanami, the creator deities of Japan. ... Daikokuten (Prosperity) Benzaiten (Kindness) Bishamonten (Dignity) Fukurokuju (Popularity) Jurōjin (Longevity) Hotei (Magnanimity) .
この動画は、異なる神様を祀る7つの寺院をまとめた名古屋の「開運招福七福神」の概要です。日本の神話では、七福神(日本語では七福神)は幸運をもたらすと信じられており、根付や美術作品によく描かれています。 この神々の崇拝は、日本で7という数字が幸運の象徴とされていることからも来ています。 恵比寿(誠実) 恵比寿は、日本の創造神であるイザナギ神とイザナミ女神の子として誕生しました。 大黒天(繁栄) 弁財天(優しさ) 毘沙門天(威厳) 福禄寿(人気) 寿老人(長寿) 布袋(寛大さ).
Este video es una síntesis de "Kaiunsyōfuku shichifukujin" en Nagoya que agrupa siete templos budistas dedicados a distintas deidades. En la mitología japonesa, se cree que los Siete Dioses de la Buena Fortuna o Siete Dioses de la Fortuna (七福神, Shichifukujin en japonés) otorgan buena suerte y suelen estar representados en netsuke y en obras de arte. El culto a este grupo de dioses también se debe a la importancia del número siete en Japón, supuestamente un símbolo de buena suerte. Ebisu (Integridad) Ebisu tiene su origen en un hijo del dios Izanagi y la diosa Izanami, las deidades creadoras de Japón. ... Daikokuten (Prosperidad) Benzaiten (Amabilidad) Bishamonten (Dignidad) Fukurokuju (Popularidad) Jurōjin (Longevidad) Hotei (Magnanimidad)
A walk around modern architecture in Nagoya through some interesting buildings. Work designs of Kengo Kuma, Kawashima Norigiza, Hirata Akihisa among others architects and studios.
名古屋の近代建築を巡り、興味深い建物をいくつか巡ります。隈研吾、川島範義、平田晃久など、他の建築家やスタジオによる作品デザイン。
Un paseo por la arquitectura moderna de Nagoya a través de algunos edificios interesantes. Obras de Kengo Kuma, Kawashima Norigiza, Hirata Akihisa entre otros arquitectos y estudios. Music : Bamboo Houses · David Sylvian & Ryuichi Sakamoto
Atsuta shrine walk in Nagoya.
名古屋の熱田神宮を散策。
Paseo por el Santuario Atsuta en Nagoya.
lights & LIGHTS!! · Nishi Umeda · Osaka
In Osaka there is a traditional limited illumination, main Midosuji avenue, a few historical buildings... but it was very impresive the blow up of candles alerting of the emergency to save the planet.
物などがありますが、地球を救うために緊急事態を知らせるキャンドルの数は非常に印象的でした。
En Osaka hay una iluminación tradicional espectacular limitada, la avenida principal Midosuji, algunos edificios históricos... pero es impresionante el extenso encendido de velas por particulares alertando de la emergencia para salvar el planeta.
El castillo de Matsumoto data de la era Sengoku, Shimadachi Sadanaga del clan Ogasawara construyó una fortificación en este lugar durante la era Eisho (1504-1520). Es conocido como castillo de los Cuervos por el color negro de sus muros. Es considerado Tesoro Nacional de Japón.
に築城しました。その黒い壁の色からカラスの城として知られています。日本の国宝に指定されています。
Matsumoto Castle dates back to the Sengoku era. Shimadachi Sadanaga of the Ogasawara clan built a fortification here during the Eisho era (1504-1520). It is known as Crow Castle because of the black colour of its walls. It is considered a National Treasure of Japan.
El segundo lunes de Octubre se celebra el Otsu matsuri en el que participan trece carrozas engalanadas. Una procesión de 13 carrozas hikiyama decoradas con preciosos tapices y elaborados accesorios de metal. Junto con los sonidos “kon kon chiki chin” de la música hayashi, se realizan actuaciones de marionetas karakuri.
タペストリーや精巧な金具で装飾された13台の曳山が行列します。 「コンコンチキチン」という囃子の音とともに、からくり人形の演奏が披露されます。
On the second Monday of October, Otsu Matsuri is held, with thirteen decorated floats taking part. A procession of 13 hikiyama floats decorated with beautiful tapestries and elaborate metal fittings. Along with the “kon kon chiki chin” sounds of hayashi music, karakuri puppet performances take place.
The museum offers some collection exhibitions highlighting the Yayoi Kusama "The place for my soul", although unfortunately very few works were offered to be photographied. Kusama was born in Matsumoto in 1929. After solo exhibitions in Matsumoto and Tokyo, she moved to the U.S. in 1957, spending 16 years there, mostly in New York. She found expression in polka dots and net paintings. In this exhibition you can experience her roots and present. The also Kumamoto born, winner of the special effects Oscar 2024 for Godzilla, Takashi Yamazaki and the sculptor Hosokawa Munehide complete my sample of this Museum.
この美術館では、草間彌生の「わが魂の居場所」を特集したコレクション展をいくつか開催していますが、残念ながら写真撮影に提供された作品はほとんどありませんでした。草間は1929年に松本で生まれました。松本と東京で個展を開催した後、1957年に渡米し、主にニューヨークで16年間を過ごしました。彼女は水玉模様や網目模様の絵画で表現を見出しました。この展覧会では、彼女のルーツと現在を体験できます。同じく熊本出身で、ゴジラで2024年のアカデミー賞特殊効果賞を受賞した山崎貴と彫刻家細川宗英が、この美術館の私のサンプルを完成させます。
El museo ofrece algunas exposiciones de la colección destacando la de Yayoi Kusama “El lugar para mi alma”, aunque lamentablemente muy pocas obras pueden ser fotografiadas. Kusama nació en Matsumoto en 1929. Después de exposiciones individuales en Matsumoto y Tokio, se mudó a los EE. UU. en 1957, pasando 16 años allí, principalmente en Nueva York. Encontró su forma de expresión en lunares y pinturas de red. En esta exposición puedes conocer sus raíces y su presente. Los también nacidos en Kumamoto, ganador del Oscar de efectos especiales 2024 por Godzilla, Takashi Yamazaki y el escultor Hosokawa Munehide completan mi muestra de este Museo. Music for Yayoi Kusama · Max Ridgway
Rokuzan Art Museum located in Azumino near Nagano honors Moriye Ogihara (Rokuzan 1879-1910). The sculptor learned with Rodin in Paris at the beginning of the 20th century and lived for some years in betwen NY and Paris up his art concerns. Before coming back to Japan visited also Italy, Greece and Egypt. He brought modern sculpture to Japan and his works "Woman" was designated the first Important Cultural Property of modern sculpture by Japanese Government. Following his Christian upbringing, the main building’s church-based design can be seen as a work of art an it is especially beautiful in early autumn. In the main building Ogihara’s works are exhibited, while in the other building at the time of my visit were "Gigantization Manifesto" with the works of Osamu Mori (1983-... ) as an special exhibition. Music : Shōgun · Japanese Zen Music for preparation.
長野県安曇野市にある碌山美術館は、荻原盛栄(碌山 1879-1910)を記念した美術館です。この彫刻家は、20世紀初頭にパリでロダンに学び、芸術への関心を深めるためにニューヨークとパリを行き来しながら数年間暮らしました。帰国前にはイタリア、ギリシャ、エジプトも訪れました。彼は日本に近代彫刻をもたらし、彼の作品「女性」は日本政府によって近代彫刻の最初の重要文化財に指定されました。 彼がキリスト教の教えを受け、教会をモチーフにした本館のデザインは芸術作品として見ることができ、特に初秋には美しいです。 本館では荻原の作品が展示されており、私が訪れたときは別館で特別展として森修(1983-...)の作品を含む「巨大化宣言」が行われていました。
El Museo de Arte de Rokuzan, situado en Azumino, cerca de Nagano, rinde homenaje a Moriye Ogihara (Rokuzan 1879-1910). El escultor aprendió con Rodin en París a principios del siglo XX y vivió durante algunos años entre Nueva York y París para desarrollar sus inquietudes artísticas. Antes de volver a Japón, también visitó Italia, Grecia y Egipto. Trajo la escultura moderna a Japón y su obra "Mujer" fue designada como el primer Bien de Interés Cultural de la escultura moderna por el Gobierno japonés. Debido a su educación cristiana el edificio principal es una iglesia con una proporcionada arquitectura y especialmente bonita a principios de otoño. En el edificio principal se exhiben las obras de Ogihara, mientras que en el otro edificio, en el momento de mi visita, se encontraba el "Manifiesto de la gigantización" con las obras de Osamu Mori (1983-... ) como exposición especial.
Many clouds, 2 Houses, 1 old Hospital · Matsumoto
Clouds in the north alps, two beautiful houses and one well preserved old Hospital nowadays architecture studio.
北アルプスの雲、2軒の美しい家、そして現在は建築スタジオとなっている保存状態の良い古い病院。
Nubes en los Alpes del norte, dos hermosas casas y un antiguo hospital bien conservado, hoy estudio de arquitectura.
Fundado en el siglo VII, en él se encuentra la primera estatua budista que se introdujo en Japón, la estatua de Ikko Sanzon Amida Nyorai, el buda de la luz y la vida infinita. Al amanecer se celebra el "o-asaji", oraciones de monjes compartido por las sectas Jodo y Tendai. El templo Zenkōji es especialmente bonito en Otoño.
Founded in the 7th century, it houses the first Buddhist statue to be introduced to Japan, the statue of Ikko Sanzon Amida Nyorai, the Buddha of infinite light and life. At dawn, the "o-asaji" is celebrated, a prayer by monks shared by the Jodo and Tendai sects. Zenkōji Temple is especially beautiful in autumn. Sound : Zenkoji´s oasaji.
Fundado en el siglo VII, en él se encuentra la primera estatua budista que se introdujo en Japón, la estatua de Ikko Sanzon Amida Nyorai, el Buda de la luz y la vida infinita. Al amanecer se celebra el "o-asaji", oraciones de monjes compartido por las sectas Jodo y Tendai. El templo Zenkōji es especialmente bonito en Otoño.
仏、一光三尊阿弥陀如来像が安置されています。夜明けには、浄土宗と天台宗の僧侶による祈り「お朝事」が執り行われます。 善光寺は秋が特に美しいです。
Founded in the 7th century, it houses the first Buddhist statue to be introduced to Japan, the statue of Ikko Sanzon Amida Nyorai, the Buddha of infinite light and life. At dawn, the "o-asaji" is celebrated, a prayer by monks shared by the Jodo and Tendai sects. Zenkōji Temple is especially beautiful in autumn. Sound : Zenkoji´s oasaji.
Sekai Kannon · Yamanouchi · Nagano
Sekai Heiwa Kannon, Buda de la Paz Mundial de 25 metros de altura, en la ciudad de Yamanouchi -alpes japoneses- donde también se encuentra el balneario Yudanaka. El templo Daihiden al pie del Buda alberga 34 replicas de divinididades de templos de Kyoto.
Sekai Heiwa Kannon, the 25-metre-high Buddha of World Peace, is in the city of Yamanouchi, in the Japanese Alps, where the Yudanaka hot springs resort is also located. The Daihiden temple at the foot of the Buddha houses 34 replicas of deities from Kyoto temples. Sound : fragments of Zenkoji´s oasaji.
Jigokudani · Monkey´s Park · Yamanouchi
En el Jigokudani Yaen Koen se pasean y disfrutan de aguas termales los macacos. Son famosas las fotos invernales rodeados de nieve. Mi visita fue en Otoño.
At Jigokudani Yaen Koen, macaques roam and enjoy hot springs. Winter photos of them surrounded by snow are famous. I visited in autumn.
Music : The lazy song · Bruno Mars Monkey´s webcam : https://www.jigokudani-yaenkoen.co.jp/livecam2/still_en.php.
Nagano Pref. Art Museum Installation · Fujiko Nakaya
Fujiko Nakaya nacio en Sapporo en 1933. Su padre descubrió los copos de nieve. Ella empezó pintando y en 1966 se incorporó al grupo de artistas E.A.T. de Robert Rauschenberg. Pero en 1970 en la Exposición General de Osaka realizó su primera "escultura de niebla". Desde entonces museos en Sydney, Bilbao, Paris entre otros han ofrecido instalaciones suyas. El edificio principal fue diseñado por Miyazaki Hiroshi en 2017. La anterior Galería Higashiyama Kaii diseñada por Taniguchi Yoshio fue completamente renovada en 2019 y conectada al nuevo edificio a través de un puente con un estanque de agua debajo y alrededor del edificio principal.
中谷芙二子は1933年に札幌に生まれました。彼女の父親は雪の結晶を発見しました。彼女は絵を描き始め、1966 年にアーティスト グループ E.A.T. に参加しました。ロバート・ラウシェンバーグ著。 しかし、1970年の大阪総合展示会で、彼は最初の「霧の彫刻」を制作しました。それ以来、シドニー、ビルバオ、パリなどの美術館が彼女のインスタレーションを提供してきました。 本館は2017年に宮崎宏氏の設計で、谷口吉生氏が設計した旧東山魁夷ギャラリーは2019年に全面リニューアルされ、本館の下と周囲に池を設けた橋で新館とつながった。
Fujiko Nakaya was born in Sapporo in 1933. Her father discovered snowflakes. She began painting and in 1966 she joined the artist group E.A.T. by Robert Rauschenberg. But in 1970 at the Osaka General Exhibition he made her first "fog sculpture." Since then, museums in Sydney, Bilbao, Paris, among others, have offered her installations. Main building was designed by Miyazaki Hiroshi in 2017. The previous Higashiyama Kaii Gallery designed by Taniguchi Yoshio was completely renewed in 2019 and connected to the new building through a bridge with a water pond under and around the main building.
Shinzan Garden at Mizuno Art Museum · Nagano
The Mizuno art Museum opened in 2002 presenting the collection gathered by Masayuki Mizuno. The shinzan garden in front of the Museum take the name to highlight the shinshu tree, a pond with koi , -taki- waterfall and mountains complete what seem to be a deep landscape.
El Museo de Arte Mizuno abrió sus puertas en 2002 y presenta la colección reunida por Masayuki Mizuno. El jardín Shinzan que se encuentra frente al Museo toma su nombre para resaltar el árbol Shinshu, un estanque con carpas koi, una cascada -taki- y montañas completan la profundidad del paisaje.
Located in a forest of ancient cedar trees at the foot of Mount Yahiko, Yahiko-jinja has spiritually ruled the territory of northern Niigata for over 2,400 years. It is dedicated to the kami Amenokaguyama no Mikoto, great-grandson of the sun goddess Amaterasu, who among other things grants good fortune, prosperity in business and success in love when prayed to. In November, the cedar-lined avenue leading to the main hall is lined with numerous chrysanthemum stands. The chrysanthemum festival - Kiku Matsuri - is one of the highlights of the year. There are side pavilions and mausoleums with carved wooden facades surrounded by nature.
上もの間、新潟北部の領土を精神的に支配してきました。この神社は、天照大御神の曾孫である天香久山命を祀っており、祈願すると、開運、商売繁盛、恋愛成就などのご利益があります。 11月には、本殿に続く杉並木に、たくさんの菊のスタンドが並びます。 菊まつりは、一年のハイライトの1つです。自然に囲まれた、木彫りのファサードを持つ脇殿や霊廟があります。
Ubicado en un bosque de cedros centenarios al pie del monte Yahiko. Yahiko-jinja ha dirigido espiritualmente el territorio del norte de Niigata durante más de 2.400 años. Está dedicado al kami Amenokaguyama no Mikoto bisnieto de la diosa del sol Amaterasu, quien entre otras cosas, concede buena fortuna, prosperidad en los negocios y éxito en el amor cuando se reza. En noviembre, la avenida flanqueada de cedros que conduce al hall principal está rodeado de numerosos puestos de crisantemos. El festival del crisantemo -Kiku Matsuri- es uno de los eventos más destacados del año. Hay pabellones secundarios y mausoleos con fachadas de madera tallada rodeados de naturaleza.
Hakusan Park is especially beautiful in spring when plum blossoms -sakura-. The park held many Yoshino cherry trees but also others to offer also nice views in Autumn.
El parque Hakusan es especialmente hermoso en primavera, cuando florecen los ciruelos (sakura). El parque alberga muchos cerezos Yoshino, pero también otros árboles que ofrecen unas bonitas vistas en otoño. Edo Music.
Momijien Maple Garden · Niigata
The Momijien Maple Garden in Raikōji -Nagaoka- was created in 1896. The 4,000 m² site is home to 150 to 200-year-old mountain cherry trees, maples, azaleas... Momiji Festival is in late October. My visit was November 4th.
El jardín de arces Momijien en Raikōji -Nagaoka- fue creado en 1896. En sus 4.000 m², se encuentran cerezos de montaña de entre 150 y 200 años, arces, azaleas... El festival Momiji se celebra a finales de octubre. Mi visita fue el 4 de noviembre. Music : Momiji(Japanese Folk Song) Composer : Teiichi Okao Lyrics : Tsuyuki Takano Arrangement by Ciao NAF CHANNEL.
Saifukuji under the rain · Niigata
Saifukuji was founded in 1534. Uncho Ishikawa created the decorative sculptures, carvings, paintings, stucco and lacquer craftworks for the interior and exterior of Kaizando Hall, situated next to the main temple hall. Being the master piece the huge and imposing carved sculpture that covers the entire ceiling of the hall. The fine work and the vivid colours are impressing. There are also many mosaic woodwork tiles created by Uncho on the floor of the corridor in the main hall. Uncho is well known as the Japan´s Michelangelo. The sculptures are also compared with those at Toshogu Shrine then known as the “Echigo-Nikko Kaisando.” As to take pictures is not permited into the main hall I show you the pictures provided by the temple pamphlet.
Saifukuji fue fundado en 1534. Uncho Ishikawa creó las esculturas decorativas, los tallados, las pinturas, los estucos y las lacas para el interior y el exterior del salón principal del templo. La obra maestra es la enorme e imponente composición de esculturas talladas que cubre todo el techo del salón. El fino trabajo y los colores vivos son impresionantes. También hay muchos mosaicos de madera creados por Uncho en el suelo del pasillo hacia el salón principal. Uncho es conocido como el Miguel Ángel de Japón. Las esculturas también se comparan con las del santuario Toshogu -Nikko-, conocido entonces como “Echigo-Nikko Kaisando”. Como no está permitido tomar fotografías en el salón principal, os muestro las que proporciona el folleto del templo. Music : Rainy Day in a Serene Ancient Temple - Japanese Zen Music · Channel Ambient with flute.
Saito Villa · 旧齋藤家別邸 · Niigata
The Saito Villa 旧齋藤家別邸 -Japan Heritage and a Cultural Property- , was constructed betwen 1918 - 1921 by Kijuro Saito IV, a prominent merchant family in Niigata. A masterpiece of modern Japanese-style architecture. It cover an area of approximately 4,500 square meters. A wonderful garden around the house with pine and maple trees mostly but other trees and shrubs of 80 different varieties. Stream, waterfall, pond with koi, mountain landscape complete the beautiful scenery. You can enjoy -such as me :-) a matcha with delicious sweet over there.
La Villa Saito, patrimonio de Japón y propiedad cultural, fue construida entre 1918 y 1921 por Kijuro Saito IV, una destacada familia de comerciantes de Niigata. Una obra maestra de la arquitectura moderna de estilo japonés. Tiene una superficie aproximada de 4.500 metros cuadrados. Un maravilloso jardín alrededor de la casa, con pinos y arces en su mayoría, pero también otros árboles y arbustos de 80 variedades diferentes. Un arroyo, una cascada, un estanque con carpas y un paisaje montañoso completan el hermoso paisaje. Podréis disfrutar allí -como yo :-) de un matcha con un dulce delicioso allí. Music : Japanese Bambo Flute · Guzheng Heru.
In addition to my Niigata prefecture videos about Yahiko shrine, Saifukuji, Momijien maple garden, or Saito Villa and Hakusan Park in the city there is more Niigata places such as the fish market, nishibori rosa shopping center under and around Next21 tower, night atmosphere... Music belongs to 75th University anniversary DJs participation around there.
Además de mis videos de la prefectura de Niigata sobre el santuario Yahiko, Saifukuji, el jardín de arces Momijien o Saito Villa y el parque Hakusan en la ciudad, hay más lugares de Niigata como el mercado de pescado, el centro comercial Nishibori Rosa debajo y alrededor de la torre Next21, ambiente nocturno... La música pertenece a la participación de los DJ del 75º aniversario de la Universidad por allí.
I travel from Niigata to Akita beautiful trip. Akita is a modern city with a huge lotus pond, two interesting museums -no pictures allowed in exhib.-, one of them the Akita Museum of Art work of the architect Tadao Ando ; also a third one the akarenga red brick Folk Museum... Besides that, there is also a temple area, Senshu Park, Kanto Matsuri exhibition and Oga, about which I have made specific videos.
新潟から秋田まで美しい旅をしました。秋田は巨大な蓮池のある近代的 な都市で、2つの興味深い博物館があります。展示物は写真撮影禁止です。1つは建築家安藤忠の 作品である秋田県立美術館です。3 つ目は赤レンガ の郷土博物館です。そのほかに も、寺院エリア、千秋公園、竿燈まつりの展示会、男鹿などがあり、それらについては特定のビデオを作成しました。
Viajé de Niigata a Akita, un hermoso viaje. Akita es una ciudad moderna con un estanque de lotos enorme, dos museos interesantes (no se permiten fotografías en las exhibiciones), uno de ellos el Museo de Arte de Akita, obra del arquitecto Tadao Ando; y un tercero, el Museo Folclórico de ladrillo rojo de Akarenga... Además de eso, también hay una zona de templos, el parque Senshu, la exhibición Kanto Matsuri y Oga, sobre los que he hecho videos específicos.
The Kanto Festival Center (Neburi Nagashi Kan) recreates the atmosphere of the Kanto Matsuri along the times, with special demonstration on the weekends, such as the day of my visit. Every August they celebrate the abundance of rice. Komachi type from Akita is well known and appreciated. The various performing groups, carrying over 250 kanto poles, line up on the street up to one kilometer long, and when a signal is given, the poles are all raised up at once and the performers show off their skills using their hands, waist, shoulder, even their foreheads. As many as 46 lanterns in every Kanto pole. Each paper lantern represents a grain of rice. The longest pole is 12 meters tall and weighs 50 kilograms.
竿燈まつりセンター(ねぶり流し 館)では、時代ごとの竿燈まつりの雰囲気を再現しており、私が訪れた日のような週末には特別に実演が行われます。 毎年8月は豊作を祝います。秋田の小町型はよく知られ、高く評価されています。 250本以上の竿燈を担いださまざまな演者が、最 長1キロメートルの通りに並び、合図とともに竿燈が一斉に上げられ、演者は手、腰、肩、さらには額を使って技を披露します。 竿燈1本につき、提灯は46個もあります。提灯1つ1つが米粒を表しています。最も長い竿燈は高さ12メートル、重さは50キログラムです。
El Centro del Festival de Kanto (Neburi Nagashi Kan) recrea la atmósfera del Kanto Matsuri a lo largo de la historia, con demostraciones especiales los fines de semana, como el día de mi visita. Cada agosto celebran la abundancia de arroz. El tipo Komachi de Akita es muy conocido y apreciado. Los diversos grupos de artistas, que llevan más de 250 palos de kanto, se alinean en la calle hasta un kilómetro de largo y, cuando se da una señal, los palos se levantan todos a la vez y los artistas muestran sus habilidades usando sus manos, cintura, hombros e incluso sus frentes. Hay hasta 46 faroles en cada palo de Kanto. Cada farol de papel representa un grano de arroz. El palo más largo tiene 12 metros de alto y pesa 50 kilogramos.
Oga is an small city near Akita. It is very popular due to the Namahage "oni" that appears in the streets every december 31st. and also in other events along the year, such as shrine ceremonies or taiko festival. As well a rocky coast with a famous Godzilla rock. The zen temple Dairyuji is beautifully located on the top of Oga with a wonderful sea view.
男鹿は秋田県の近くにある小さな町です。毎年 12 月 31 日に街に現れる「鬼」のナマハゲで大変人気があります。また、神社の祭礼や太鼓祭りなど、一年を通して行われる他の行事でも人気があります。有名なゴジラ岩がある岩の多い海岸もあります。禅寺の大龍寺は男鹿の頂上にあり、素晴らしい海の景色を眺めることができます。
Oga es una pequeña ciudad cerca de Akita. Es muy popular debido al "oni" de Namahage que aparece en las calles cada 31 de diciembre y también en otros eventos a lo largo del año, como ceremonias en santuarios o festivales de taiko. Además, tiene una costa rocosa con una famosa roca de Godzilla. El templo zen Dairyuji está bellamente ubicado en la cima de Oga con una maravillosa vista al mar. Music : Namahage Taiko Festival.
El parque Senshu es el lugar donde se encontraba el castillo Kubota del duodécimo señor feudal Yoshitaka Satake (1825-1884). (Kubota era el antiguo nombre de Akita hasta 1871). Puedes visitarlo y desde lo alto disfrutar de unas maravillosas vistas de la ciudad y sus alrededores. El parque también alberga un santuario sintoísta, pero además de eso, es un parque impresionante en la temporada de otoño. Yo lo visité el 6 de noviembre.
千秋公園は、12代藩主佐竹義隆(1825-1884)の久保田城跡です。(久保田は1871年まで秋田の旧称でした)。公園を訪れて、頂上から市街地と周辺地域の素晴らしい景色を眺めることができます。公園には神社もありますが、その先には秋の季節には見事な公園があります。私が訪れたのは11月6日でした。
Senshu Park is the site of the Kubota castle of Yoshitaka Satake 12th. feudal lord (1825-1884). (Kubota was the former name of Akita up to 1871). You can visit it and from the top to have a wonderful view of the city and surrounding area. The park is also the place of a Shinto shrine but further than that is an stunning park in Fall season. My visit was November 6th. Music : Akita obako · Matsu Take Ensemble.
In Akita there is special area -Teramachi- where many temples are located. I visited some of them, Kujhoji is particularly known for the Hana-tei (flower ceiling) surrounding the altar a variety of flowers and plants painted one at a time on each square of the coffered ceiling and the special replica of the 36 Immortal Poets selected by Fujiwara no Kinto. This version of the Scroll of the Thirty-six Immortal Poets comes from a secret treasure handed down from generation to generation by the Satake family, feudal lords of Akita. Perhaps due to the influence of local culture, Kuhjoji Temple also has these paintings on the ceiling, being very well recognized and if I understood correctly, with my weak Japanese, attributed to the famous local painter Akita Ranga. Michiko san thanks for your kindness and the kaki.
秋田には寺町という特別な地域があり、そこには多くの寺院があります。私はそのうちのいくつかを訪れましたが、九条寺は特に、祭壇を囲む花天井、格天井の各マスに1つずつ描かれたさまざまな花や植物、そして藤原公任が選んだ三十六歌仙の特別なレプリカで知られています。 この三十六歌仙の絵巻は、秋田の領主である佐竹家によって代々受け継がれてきた秘宝です。 おそらく地元の文化の影響からか、九条寺にも天井にこれらの絵があり、非常によく知られており、私の拙い日本語でも正しく理解していれば、有名な地元の画家、秋田蘭画の作品だと思われます。 美智子さん、優しさと柿をありがとう。
En Akita hay una zona especial -Teramachi- donde se encuentran muchos templos. Visité algunos de ellos, Kujhoji es particularmente conocido por el Hana-tei (techo de flores) que rodea el altar, una variedad de flores y plantas pintadas una a una en cada cuadrado del artesonado y la réplica especial de los 36 Poetas Inmortales seleccionados por Fujiwara no Kinto. Esta versión del Pergamino de los Treinta y Seis Poetas Inmortales proviene de un tesoro secreto transmitido de generación en generación por la familia Satake, señores feudales de Akita. Quizás debido a la influencia de la cultura local, el Templo Kuhjoji también tiene estas pinturas en el techo, siendo muy reconocidas y si entendí bien, con mi débil japonés, atribuidas al famoso pintor local Akita Ranga. Michiko san gracias por su amabilidad y el kaki. Music : Zenkoji morning ceremony.
Miōkaku ji · Saihō ji · Teramachi Akita
El extraordinario "hana tei" -ajedrezado de estampas florales o plantas-, artesonado del templo Miōkakuji y el jardín del templo Saihōji en la zona popularmente conocida como Teramachi de Akita por la abundancia de templos.
妙覚寺の格天井に描かれた花亭は格別。西芳寺の庭園も美しい。このあたりは寺が多いことから秋田の寺町としてよく知られている。
The extraordinary "hana tei" -checkered pattern of floral or plant prints-, coffered ceiling of the Miōkakuji temple and the garden of the Saihōji temple in the area popularly known as Teramachi in Akita due to the abundance of temples.
AOMORI
El Nebuta Matsuri es quizás el más famoso festival de Verano en Japón. En el museo Wa Rasse, diseñado por Molo + Frank La Riviere Architects inaugurado en 2011, se recrea el ambiente del Festival. Allí se pueden ver algunas carrozas de años anteriores. También algunas máscaras y otros elementos. La técnica de construcción de las carrozas, es decir como se dispone el entramado de maderas, alambres, bombillas y papel washi coloreado. Numerosos recursos multimedia en distintas partes del museo te permiten acercarte a los 300 años de historia de este festival que se celebra cada año a primeros de Agosto (del dia 2 al 7) y qué, aunque hay distintas leyendas sobre su origen, la mayoría asocian con el Tanabata Matsuri celebrado en todo Japón. Las carrozas pueden alcanzar los 9 metros de ancho y 5 de alto. Los participantes van uniformados con el traje denominado "haneto".
ねぶた祭りは、おそらく日本で最も有名な夏祭りです。 Molo + Frank La Riviere Architects が設計し、2011 年にオープンしたワ ラッセ ミュージアムは、祭りの雰囲気を再現しています。ここでは、過去の山車や仮面などのアイテムを見ることができます。山車の製作技術、つまり木材、ワイヤー、電球、色付き和紙の骨組みがどのように配置されているかを見ることができます。また、博物館のさまざまな場所に多数のマルチメディア リソースがあり、毎年 8 月の初め (2 日から 7 日) に祝われるこの祭りの 300 年の歴史をより深く知ることができます。起源についてはさまざまな伝説がありますが、ほとんどの人は日本中で祝われる七夕と関連付けています。 山車は幅 9 メートル、高さ 5 メートルに達することがあります。 参加者は「ハネト」と呼ばれるユニフォームを着用します。 .
The Nebuta Matsuri is perhaps the most famous summer festival in Japan. The Wa Rasse museum, designed by Molo + Frank La Riviere Architects and opened in 2011, recreates the atmosphere of the Festival. There you can see some floats from previous years, as well as some masks and other items. The technique of building the floats, i.e. how the framework of wood, wires, light bulbs and coloured washi paper is arranged. And numerous multimedia resources in different parts of the museum allow you to get closer to the 300-year history of this festival that is celebrated every year at the beginning of August (from the 2nd to the 7th) and that although there are different legends about its origin, most associate it with the Tanabata that is celebrated throughout Japan. The floats can reach 9 metres wide and 5 metres high. The participants wear the uniform called "haneto".
Gran Buda Showa · 青龍寺 Seiryū-ji · Aomori
El templo Seiryū-ji fue fundado por Ryūkou Oda. Ryūkou Oda en 1947 participa en la Fundación de Koyasan Aomori Betsuin (Recuerdo de Koyasan en Aomori). En 1984 - se erigió el Gran Buda Showa (Dainichi Nyorai), con 21,35 metros de altura, el Buda sentado más alto de Japón. ( Y quedó establecido el templo Seiryü-ji ) En 1991 es nombrado Gran Sacerdote de la Secta Koyasan Shingon y en 1992 se construye el salón principal del templo Seiryü-ji y se decide la construcción de una pagoda de cinco pisos.
青龍寺は小田龍光師によって創建されました。 小田龍光師は1947年、高野山青森別院の創建に携わりました。 1984年、高さ21.35メートルの昭和大仏(大日如来)が建立されました。これは日本一高い座像です。(青龍寺が創建されました。) 1991年、高野山真言宗の法主となり、1992年に青龍寺本堂が建立され、五重塔の建立が決定されました。
Seiryu-ji Temple was founded by Ryukou Oda. In 1947, Ryukou Oda was involved in the founding of Koyasan Aomori Betsuin (Koyasan Remembrance in Aomori). In 1984 - the Great Showa Buddha (Dainichi Nyorai) was erected, 21.35 meters high, the tallest seated Buddha in Japan. ( And the Seiryu-ji Temple was established ) In 1991, he was appointed High Priest of the Koyasan Shingon Sect and in 1992 the main hall of the Seiryu-ji Temple was built and the construction of a five-story pagoda was decided.
Music : Ogiyodiora · Hajimu Takeda.
Yoshitomo Nara in Aomori Museum of Art
Nara Yoshitomo was born in 1959 in Hirosaki City, near Aomori. He moved to Tokyo after graduating from Hirosaki High School in Aomori Prefecture in 1978. In 1981, he enrolled in the Faculty of Arts at the Aichi Prefectural University of Fine Arts and Music to major in oil painting in the Department of Fine Arts. He then traveled to Germany in 1988 to study and develop his skills in both Dusseldorf and Cologne. Nara returned to Japan in 2000, and in 2001 held his first solo exhibition "I dont mind if you forget me" which was shown in five cities in Japan, starting with the Yokohama Museum of Art. In 2003, the solo exhibition “Nothing Ever Happens,” featuring Nara’s works from 1997 onward, was held in five cities in the U.S., including the Museum of Contemporary Art in Cleveland. The “A to Z” exhibition held in 2006 at the Yoshii Brick Brewhouse in Hirosaki City can be considered the culmination of this series. Today, his work is in major museums around the world. The Aomori Museum of Art began collecting Nara’s works in 1998 and now owns over 170 of them. Nara’s works are exhibited as part of the museum’s permanent collection on a rotating basis. In addition, monumental works such as the giant dog statue Aomori-ken (Aomori Dog) can also be seen. Hirosaki, his hometown, and Tochigi, where he has his studio, are also notable places to see his work.
Music : I fought the Law · tt´s Pop Up Live House (Dedicated to Nara san).
奈良美智は1959年、青森県弘前市に生まれる。1978年、青森県立弘前高等学校卒業後、上京。 1981年、愛知県立芸術大学芸術学部美術科油画専攻に入学。 1988年、ドイツに渡り、デュッセルドルフとケルンで研鑽を積む。 2000年に帰国し、2001年に初の個展「I dont mind if you forget me」を開催。横浜美術館を皮切りに、国内5都市で開催。 2003年には、1997年以降の作品を集めた個展「Nothing Ever Happens」をクリーブランド現代美術館を含む米国5都市で開催。 2006年に弘前市吉井煉瓦工場で開催された「A to Z」展は、このシリーズの集大成ともいえる。 現在、彼の作品は世界の主要な美術館に収蔵されている。 青森県立美術館は1998年から奈良作品の収集を始め、現在170点以上を所蔵している。同美術館では、奈良作品が常設コレクションとして入れ替え展示されているほか、巨大な犬の像「あおもり犬」などの記念碑的な作品も見ることができる。故郷の弘前や、アトリエがある茨城県の茨城県も、彼の作品を観るのに名所である。
音楽:I fought the Law · tt´s Pop Up Live House(奈良さんに捧げます)。
Nara Yoshitomo nació en 1959 en la ciudad de Hirosaki, cerca de Aomori. Se trasladó a Tokio después de graduarse en la escuela de secundaria de Hirosaki en la prefectura de Aomori en 1978. En 1981, se inscribió en la Facultad de Artes de la Universidad de Bellas Artes y Música de la prefectura de Aichi para especializarse en pintura al óleo en el Departamento de Bellas Artes. Después viajó a Alemania en 1988 para estudiar y desarrollar sus facultades tanto en Dusseldorf como en Colonia. Nara regresó a Japón en el 2000, y en 2001 realizó la primera exposición individual "I don´t mind if you forget me", que se presentó en cinco cidades de Japón, comenzando por el Museo de Arte de Yokohama. En 2003, la exposición individual "Nothing Ever Happens", que presentaba las obras de Nara de 1997 en adelante, se realizó en cinco ciudades de los EE. UU., incluido el Museo de Arte Contemporáneo de Cleveland. La exposición “A to Z” que se celebró en 2006 en la cervecería Yoshii Brick Brewhouse de la ciudad de Hirosaki puede considerarse la culminación de esta serie. Actualmente su obra está en los principales museos del Mundo. El Museo de Arte de Aomori comenzó a coleccionar las obras de Nara en 1998 y ahora posee más de 170 de ellas. Las obras de Nara se exhiben como parte de la colección permanente del museo de forma rotativa. Además, también se pueden ver obras monumentales como la estatua del perro gigante Aomori-ken (Perro Aomori). En Hirosaki, ciudad natal y Tochigi donde tiene su estudio son también lugares destacados para conocer su obra.
Música : I fought the Law · tt´s Pop Up Live House (Dedicada a Nara san).
The Museum of Art has many special exhibitions such as the one it was going to begin the following day of my visit Nov. 13th: "Ghibli Park and Ghibli Exhibition" . But further than that helds an interesting collecion I have choose a sample with sixartists : Marc Chagal, Yoshitomo Nara, Munakata Shiko, Sekino Jun-Ichiro, Neichi Ryozo, Kakizaki Takuji. The museum was designed by Jun Aoki and was inspired by the Sannai-Maruyama ruins.
美術館では、私が訪れた11月13日の翌日から始まる「ジブリパークとジブリ展」など、多くの特別展が開催されています。しかし、それ以外にも興味深いコレクションがあり、私が選んだのは、マルク・シャガール、奈良美智、棟方志功、関野純一郎、根市良三、柿崎卓司の6人のアーティストの作品です。 この博物館は青木淳が設計し、三内丸山遺跡にインスピレーションを得たものです。
El Museo de Arte tiene muchas exposiciones especiales como la que iba a comenzar al día siguiente de mi visita, el 13 de noviembre: "Ghibli Park and Ghibli Exhibition". Pero además tiene una colección interesante. Escogí una muestra de seis artistas: Marc Chagal, Yoshitomo Nara, Munakata Shiko, Sekino Jun-Ichiro, Neichi Ryozo y Kakizaki Takuji. El museo fue diseñado por Jun Aoki inspirado en el sitio arqueológico Sannai-Maruyama. Music : The wind in her hair · David Celeste.
Situado cerca del mar en Tsugaru en la prefectura de Aomori está dedicado a Inari Ōkami. Es famoso por los muchos torii rojos -Senbon Torii- que serpentean con vistas a pequeños lagos y puentes que adornan el Santuario. Es visitado por locales, personas de otros lugares por su poder espiritual como dios de las buenas cosechas, la seguridad en el mar y favorecer los negocios.
青森県津軽の海沿いに位置し、稲荷 大神を祀っています。神社を飾る小さな湖や橋を見下ろすように、曲りくねって並ぶ赤い鳥居(千本鳥居で有名です。豊作、海上安全、商売盛.の神として、地元の人や遠方からくの人が訪れます。
Located near the sea in Tsugaru in Aomori Prefecture, it is dedicated to Inari Ōkami. It is famous for the many red torii - Senbon Torii - that wind their way around overlooking small lakes and bridges that adorn the Shrine. It is visited by locals and people from other places for its spiritual power as the god of good harvests, safety at sea and favouring business. Music : Inari´s song · Danny Fortress
Tachineputa matsuri · Goshogawara
El Festival Tachineputa de la ciudad de Goshogawara es un festival de verano que se celebra anualmente entre el 4 y el 8 de agosto. Las tachineputas son enormes carrozas de 23 metros de altura y 19 toneladas. En este festival, las tachineputas son transportadas por la ciudad de Goshogawara mientras los portadores de las carrozas y los bailarines gritan con entusiasmo "¡Yattemare! ¡Yattemare!". En el Museo Tachineputa No Yakata donde estuve se exhiben regularmente tres grandes tachineputas; en total, en el festival se presentan 15 carrozas de distintos tamaños. El registro escrito más antiguo sobre las tachineputas en Goshogawara se remonta a 1907. Señala que los grandes terratenientes de la época competían entre sí para hacer la neputa más alta. (Esta información proviene de: Amazing Aomori).
五所川原市の立佞武多祭りは、毎年8月4日から8月8日まで開催される夏祭りです。立佞武多は、高さ23メートル(75フィート)、重さ19トン(38000ポンド)の巨大な山車です。この祭りでは、山車担ぎ手と踊り手が「やってまーれ!やってまーれ!」と興奮しながら叫びながら、立佞武多が五所川原市内を練り歩きます。立佞武多の館には3台の大型立佞武多が定期的に展示されており、祭りでは合計15台の様々なサイズの山車が登場します。 五所川原の立佞武多に関する最も古い記録は1907年に遡ります。当時の大地主たちが最も高いねぷたを作るために競い合ったことが記されています。(この情報はAmazing Aomoriより)。
The Goshogawara city Tachineputa Festival is a summer festival held annually between August 4th and August 8th. Tachineputa are massive 23-meter (75 feet) tall 19-ton (38000 lbs) parade floats.At this festival, Tachineputa are conveyed through the city of Goshogawara while float carriers and dancers excitedly shout “Yattemare! Yattemare!”. Three large tachineputas are regularly exhibited at the Tachineputa No Yakata (Tachineputa Museum), a total of 15 floats of various sizes are featured in the festival. The oldest written record regarding tachineputa in Goshogawara dates back to 1907. It notes that great land owners of the time competed against each other to make the highest neputa. (This info from : Amazing Aomori).
Aomori en el extremo más septentrional de Honshu es una ciudad portuaria de más de 270.000 habitantes, tiene alrededores interesantes como Takayama Inari, Goshogawara o Hirosaki. Y también atractivos lugares en la ciudad y su entorno como el Nebuta Wa Rasse, el gran Showa Buda o el Museo de Arte, de todos estos lugares he hecho videos. Hay una extraordinaria oferta para comer buen pescado a un precio razonable. Me recordó a Vigo por sus características y en particular por su puente parecido al del estrecho de Rande.
本州の最北端にある青森は、人口27万人を超える港町です。高山稲荷、五所川原、弘前など、興味深い場所が周囲にあります。また、市内やその周辺に は、ねぶたの ワ・ラッセ、昭和大 仏、美術館など魅力的な場所があり、私はそれらの動画を撮りました。手頃な価格でおいしい魚を食べ られるという素晴らしいオファーが あります。その特徴、特にランデ海 峡の橋に似ていることから、私はゴを思い出しました。
Aomori, at the northernmost tip of Honshu, is a port city with over 270,000 inhabitants. It has interesting surroundings such as Takayama Inari, Goshogawara and Hirosaki. There are also attractive places in the city and its surroundings such as the Nebuta Wa Rasse, the great Showa Buddha and the Art Museum, of which I have made videos. There is an extraordinary offer to eat good fish at a reasonable price. It reminded me of Vigo because of its characteristics and in particular because of its bridge similar to that of the Strait of Rande. Music : Tsugaru Shamisen (using Ripple) - Tsugaru Jongara-bushi Kyokubiki · Shamisen Komatsuya.
El parque de Hirosaki desde los fosos del castillo ocupa una gran extensión lleno de arces, pinos ... y más de 2.500 cerezos. El castillo lo construyó Nobuhira, señor del clan Tsugaru, en 1611. La historia de este castillo como aliado de Toyotomi Hideyoshi forma parte de la reunificación de Japón y del gobierno samurái Tokugawa más largo del país. El castillo originalmente de cinco pisos se incendió en 1627 y fue reconstruido en 1811 guardando su estilo pero con tres pisos. El santuario Gokoku del parque cuenta con una gran puerta torii. El salón Kagura está dedicado al Emperador y cuenta con un espejo brillante con un escudo de crisantemos en el altar.
城の堀から見える弘前公園は、カエデ、松、そして2,500本以上の桜で覆われた広大なエリアをカバーしてます。 この城は、1611年に津軽藩主の信衡によって建てられました。豊臣秀吉の同盟国としてのこの城の歴史は、日本の再統一と国内で最も長い徳川武家政権の一部です。 この城はもともと5階建てでしたが、1627年に焼失し、1811年に. 元のスタイルで3階建てに再建されました。 公園内の護国神社には大きな鳥居があります。神楽殿は天皇に捧げられており、祭壇には菊の紋章が入った光沢のある鏡があります。
The Hirosaki park from the castle moats covers a large area filled with maples, pines... and more than 2,500 cherry trees. The castle was built by Nobuhira, lord of the Tsugaru clan, in 1611. The history of this castle as an ally of Toyotomi Hideyoshi is part of the reunification of Japan and the longest Tokugawa samurai government in the country. The castle originally had five floors and burned down in 1627 and was rebuilt in 1811 in its original style but with three floors. Gokoku Shrine in the park features a large torii gate. The Kagura hall is dedicated to the Emperor with a shiny mirror with a chrysanthemum crest in the altar.
Music : Relaxing Music and Nature Sounds · LoungeV films
Three samurai residences · Hirosaki
In Naka-cho Historical Preservation Area in Hirosaki is posible to visit former residences of samurais. Here details of three of them : Ito, Umeda and Sasamori family houses. Good sample of mid XVIII century structure of the architectural style of low and middle class samurai houses.
弘前市中町歴史保存地区では、かつての武士の屋敷を見学することができます。ここでは、そのうちの 3 つの家、伊藤家、梅田家、笹森家について詳しく説明します。18世紀中頃の下層および中流階級の武士の家の建築様式の優れたサンプルです。
En el Área de Preservación Histórica de Naka-cho en Hirosaki es posible visitar antiguas residencias de samuráis. Aquí os muestro detalles de tres de ellas : Ito, Umeda y Sasamori. Un buen ejemplo de la estructura de mediados del siglo XVIII del estilo arquitectónico de las casas de los samuráis de clase media y baja.
Music : 男道(覇王丸) Snk / Shin Sekai Gakkyoku Zatsugidan 真 SAMURAI SPIRITS ~ARRANGE SOUND TRAX~
Hirosaki Botanical Gardens · Chrysanthemum Festival
Sample of the Chrysanthemum festival in the beautiful botanical garden of Hirosaki.
弘前の美しい植物園での菊祭りの様子。Muestra del festival del Crisantemo en el hermoso jardín botánico de Hirosaki.
Music : NARUTO SHIPPUDEN: THE MOVIE ORIGINAL SOUNDTRACK Autumn Light Chrysanthemum Yasuharu Takanashi.
Hirosaki en Japón es el mayor productor de manzanas, además de esto, tiene el parque con su castillo, el Botánico, Naka-cho con las residencias samuráis (videos anteriores) y ofrece mucho más como puedes ver en este.
日本最大のリンゴの生産地である前市には、城のある公園、植物園、家屋敷のある 中町(前のビデオ)なが あり、このビデオでご覧いただけように、他にもたくさん の見どころがります。
Hirosaki in Japan is the largest producer of apples, further than this, has the park with its castle , the Botanical, Naka-cho with the samurai residences (previous videos) and offers much more as you can see on this one.
Music : Folk Music track Tsugaru Jonkara Bushi (MBC online)
In this my third trip to Morioka (have more videos from previous trips) I visited first time Hachimangu shrine. It was not June for the "chagu chagu umakko" festival -horse parade- but it was a beautiful autumn. The Morioka Hachimangū was established in 1062 during the late Heian period by Minamoto no Yoriyoshi bringing a "bunrei" (dividing a Shinto kami to be re-enshrined) so from Kyoto Hachimangu to Morioka to pray for the victory against the Abe clan in the Former Nine Years War.
盛岡への3回目の旅行(以前の旅行のビデオがもっとあります)で、八幡宮を訪れました。6月は「チャグチャグ馬っこ」の祭りではありませんでしたが、美しい秋でした。 盛岡八幡宮は、平安時代後期の1062年に源頼義が京都八幡宮から盛岡に「分(神道の神を分けて再祀すること)を持ち込み、前九年の役で安倍氏に勝利を祈願して創建されました。En este mi tercer viaje a Morioka (tengo más videos de viajes anteriores)visité el santuario Hachimangu. No era junio para el festival "chagu chagu umakko" -desfile de caballos- pero era un otoño hermoso. El Hachimangū de Morioka fue establecido en 1062 durante el período Heian tardío por Minamoto no Yoriyoshi trayendo un "bunrei" (parte dividida de un kami para ser consagrado nuevamente) así que llego desde Kioto Hachimangu a Morioka para orar por la victoria contra el clan Abe en la Antigua Guerra de los Nueve Años.
Music : もう戻れない 得田真裕
El Museo de arte de Iwate, obra de Nihon Sekkei inaugurado en 2001 ofrece una colección permanente con obras de artistas locales como Sugiyama Isso, Suga Kishio, Shunsuke Matsumoto,Yasutake Funakoshi and Tetsugoro Yorozu. También alberga exposiciones temporales sobre temas japoneses y extranjeros.
2001年に開館した日本設計の岩手県立美術館には、杉山一相、菅木志雄、松本竣介、舟越保武、萬鉄五郎など地元アーティストの作品が常設展示されています。 ま た、日本と海外をテーマにした企画展も開催しています。
The Iwate Museum of Art, a work of Nihon Sekkei opened in 2001, offers a permanent collection with works by local artists such as Sugiyama Isso, Suga Kishio, Shunsuke Matsumoto, Yasutake Funakoshi and Tetsugoro Yorozu. Also it houses temporary exhibitions on both Japanese and foreign themes.
Music : Asian cinematics Cyril Morin
Nanshoso is a City Preserved Building built in 1885 by Yasugoro Segawa, a businessman from Morioka. This garden is about 1,000 m2. In autumn 2024 there was this special fall´s illumination.
南昌荘は、盛岡出身の実業家瀬川安 五郎によって1885年に建てられた市指定保存建築物です。この庭園は約1,000平方メートルの広さがあります。この秋の特別イルミネーションは2024年秋に開催されました。
Nanshoso es un edificio preservado por la ciudad construido en 1885 por Yasugoro Segawa, un hombre de negocios de Morioka. Este jardín tiene unos 1.000 m2. En otoño de 2024 se realizó esta iluminación especial de otoño. Music : Flower · Daniel May TV: 10 segundos de introducción.
Grabación de la televisión local de Morioka al mismo tiempo que yo. Coincidencia.
TV : 10 seconds introduction Morioka local television taping at the same time than me. Coincidence.
テレビ:10秒紹介 私と同じ時間に盛岡ローカルテレビ収録。偶然。
Fall in the Castle Ruins Park · Morioka
Autumn walk in the castle site park of Morioka. The Kozukata Castle was constructed in 1597 and demolished in 1874. The stone walls remain and the castle site is preserved as a park since 1906. It is considered one of Japan’s 100 best historical parks. The diversity of colors from the maple leaves and the gingko biloba leaves in Fall create beautiful scenes around the stream and the walls.
盛岡城址公園の秋の散策。 小豆潟城は1597年に築城され、1874年に取り壊されました。 石垣がそのまま残っており、城址は1906年から公園として保存されています。 日本の歴史公園100選に数えられています。 秋にはカエデやイチョウの葉の多彩な色が、小川や城壁の周囲に美しい景色を作り出します。
Paseo otoñal por el parque del castillo de Morioka. El castillo de Kozukata se construyó en 1597 y se demolió en 1874. Las murallas de piedra permanecen y el recinto del castillo se conserva como parque desde 1906. Se considera uno de los 100 mejores parques históricos de Japón. La diversidad de colores de las hojas de arce y de las hojas de ginkgo biloba en otoño crea hermosas escenas alrededor del arroyo y las murallas.
Music : Japanese Traditional Relaxing Music · RelaxingTube
Chūson-ji is situated on the top of a hill named Kanzan. According to temple records, it was founded in 850 by Ennin (Jikaku Daishi), a monk associated with the great monastery Enryakuji and third head abbot of the Tendai sect. It was in the early twelfth century that the first Ōshū Fujiwara lord, Kiyohira, began the construction of a massive temple complex. There were more than 40 halls and pagodas, and over 300 monks' residences. In the dedication pledge for Chūson-ji, known as the Ganmon, Kiyohira writes that all travelers, regardless of status, would be greeted affectionately by the Buddhas and without fail receive their blessings. The Konjikidõ hall is dedicated to Amida Nyorai (the Buddha of Infinite Light). (Fragments of Chuson-ji info)
中尊寺は、関山という丘の頂上にあります。寺の記録によると、この寺は、延暦寺の僧侶で天台宗の3代目住職である円仁(慈覚大師)によって850年に創建されました。 奥州藤原氏 の初代領主である清衡が、大規模な寺院群の建設を開始したのは12世紀 初頭のことでした。40以上の堂塔と塔、300以上の僧侶の住居がありました。 中尊寺の献納誓願書である願文には、身分に関係なくすべての旅人が仏様から愛情をもって迎えられ、必ずご加護を受けるであろうと清衡が記しています。 金色堂には阿弥陀如来(無量光如来)が祀られています。 (中尊寺情報の断片)
El Chūson-ji está situado en la cima de una colina llamada Kanzan. Según los registros del templo, fue fundado en el año 850 por Ennin (Jikaku Daishi), un monje asociado con el gran monasterio Enryakuji y tercer abad principal de la secta Tendai. Fue a principios del siglo XII cuando el primer señor de Ōshū Fujiwara, Kiyohira, comenzó la construcción de un enorme complejo de templos. Había más de 40 salas y pagodas, y más de 300 residencias para monjes. En la promesa de dedicación del Chūson-ji, conocida como Ganmon, Kiyohira escribe que todos los viajeros, independientemente de su status, serían recibidos afectuosamente por los Budas y recibirían sus bendiciones. La sala Konjikidõ está dedicada a Amida Nyorai (el Buda de la Luz Infinita). (Fragmentos de información sobre el Chuson-ji) Music : Ungabai · Shômyô Tendaï Sect Chuson-ji pamphlet pictures from the Konjikidõ and altar of the main hall / 中尊寺パンフレット金色堂と本堂祭壇の写真 / una foto del altar y dos del Konjikidõ son de cartel y folleto del Chuson-ji.
Mōtsū ji · Pure Land Garden · Hiraizumi
Mōtsū-ji (毛越寺) es un templo budista de la rama Tendai. Hubo en ese lugar dos templos Enryu-ji (圆 隆 寺) y Kasho-ji (嘉祥 寺) y el jardín de la tierra pura que permanece. El templo actual fue construido en el siglo XVIII. En junio de 2011, Mōtsū-ji fue incluido por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad como "Monumento históricos de Hiraizumi".
毛越寺は天台宗の寺院です。この地 には圆隆寺と嘉祥寺の2つの寺院があり、浄土庭園が残っています。 現在の寺院は18世紀に建立されました。2011年6月、毛越寺は「平泉の文化財」としてユネスコの世界遺産に登録されました。
Mōtsū-ji (毛越寺) is a Tendai Buddhist temple. There were two temples at the site, Enryu-ji (圆隆寺) and Kasho-ji (嘉祥寺), and the Pure Land Garden that remains. The present temple was built in the 18th century. In June 2011, Mōtsū-ji was listed by UNESCO as a World Heritage Site as a "Historic Monuments of Hiraizumi".
Music : Solstice · Earth Tree Healing
ufo & cat · day & night · Cross Shinjuku Vision
Advertising in Japan is always interesting. This time the ufo and the cat at Cross Shinjuku building was probably the main attraction on this subject. Have a look. (Atmosphere sound).
日本の広告はいつも面白いですね。今回はUFOとクロス新宿ビルの猫が 今回のテー マの目玉だったと思います。ご覧ください。(環境音)
La publicidad en Japón siempre es interesante. Esta vez, el ovni y el gato en el edificio Cross Shinjuku eran probablemente la principal atracción en este punto. Echa un vistazo. (sonido ambiente).
Rodeado de las montañas del Parque Nacional de Chichibu-Tama-Kai, el lago artificial de Okutama (embalse de Ogouchi) suministra la quinta parte de la necesidad de agua de Tokio. El lago ofrece increibles vistas de nubes entre las boscosas montañas en mi visita en pleno Otoño de 2024. Lugar de excursión de los tokiotas por la proximidad a la metropolí.
奥多摩湖(小河内貯水池)は、埼玉県の埼玉県さいたま市にある、埼玉県立公園の山々に囲まれた人造湖で、東京都の水需要の5分の1を供給しています。2024年の秋半ばに訪れた際、湖からは森林に覆われた山々の間から雲が浮かぶ素晴らしい景色.が見られました。都心から近いため、東京の人々に人気の遠足スポットです。
Surrounded by the mountains of Chichibu-Tama-Kai National Park, the artificial lake Okutama (Ogouchi Reservoir) supplies one-fifth of Tokyo's water needs. The lake offers incredible views of clouds between the forested mountains on my visit in the middle of autumn 2024. A popular excursion spot for Tokyoites due to its proximity to the metropolis.
Music : Ambient Atmosphere Luca Francini
OKINAWA
Remote Island Fair Nov. 2024 Naha
Food, handcrafts, drinks... Culture and music of the Okinawa’s islands at a fair in the Okinawa Cellular Stadium of Naha. There you can see what makes each Okinawan island special.
食べ物、手工芸品、飲み物…沖縄の島々の文化と音楽が、那覇市の沖縄セルラースタジアムで開催されるフェアで紹介されます。沖縄の各島が持つ特別な魅力をぜひご覧ください。
Comida, artesanía, bebidas... Cultura y música de las islas de Okinawa en una feria en el Okinawa Cellular Stadium de Naha. Allí podrás ver qué hace especial a cada isla de Okinawa.
Music : Asadoya Yunta · Discovery Sound
Aka Island is one of the Kerama Islands in Okinawa Prefecture. It has a subtropical climate and a population of approximately 330 people, 3820 km2 and the highest peak is 187.2 meters. A bridge connects it to the islands of Geruma and Fukaji. A quiet island to enjoy nature with an impressive beach -Nishibama-. I did not see the Kerama deer but I did see goats, birds and butterflies. Surrounded by coral reefs and various fish, ideal for diving and even snorkeling. I think I will return very soon.
阿嘉島は沖縄県の慶良間諸島のひつです。 亜熱帯気候で、人口は約330人、面積は3820平方キロメートル最高峰は187.2メートルです。慶良間島と深地島とは橋で結ばれていますニシバマビーチが印象的な、自然をしめる静かな島です。ケラマシカは見ませんでしたが、ヤギ、鳥、蝶は見ました。珊瑚礁とさまざまな魚に囲まれており、ダイビングやシュノーケリングにも最適です。近いうちにまた行きたいと思います。
La isla Aka es una de las islas Kerama en la prefectura de Okinawa. Tiene un clima subtropical, una población de aproximadamente 330 personas, una superficie de 3.820 kilómetros cuadrados y el monte más alto es de 187,2 metros. Un puente conecta Aka con las islas de Geruma y Fukaji. Es una isla tranquila para disfrutar de la naturaleza, con la impresionante playa de Nishibama. No vi ningún ciervo de Kerama, pero sí cabras, pájaros y mariposas. Está rodeada de arrecifes de coral y una gran variedad de peces, lo que lo convierte en ideal para practicar buceo y snorkel. Me gustaría volver pronto.
Naha Fish Market Makishi · Naha Okinawa
Amazing diversity of fish in Naha city fish market.
那覇市魚市場の魚の種類は驚くほど豊富です。
Sorprendente variedad de pescado en el Mercado de Pescado de la ciudad de Naha.
Music : Tairyo Utaikomi · Akama Shinsui
someday somewhere in Naha Okinawa
He hecho videos del "Remote Island Mkt.", "Fish Mkt.", "Akajima", "Bashofu" exhibition... Pero siempre apetecible pasear por la ciudad de Naha.
これまでの動画は、離島市場、魚市 場、阿嘉島、芭蕉布」展など…那覇市内を散策する価値ありです。
I have done videos from Remote Island Mkt., Fish Mkt., Akajima, "Bashofu" exhibition ... Always worthy walking around Naha city. Music : Traditional Ryūkyū · Tink Tink .
"A textil woven with Ito-Basho plant fibers and imbued with the heart and mind of its weaver". It said the info of this exhibition at Okinawa Prefectural Museum of Art. In the north of the main island of Okinawa, at the "Kijoka Bashofu Kaikan" in Ogimi, "Bashofu" is still being worked on looms. A tradition that is more than 500 years old. Thank you for your information Yamaguchi Mari san.
「糸芭蕉の繊維を使い、織り手のを込めた織物」。沖縄県立美術館で開催中の展 覧会案内にそう書かれていた。 沖縄本島北部、大宜味村の「喜如嘉芭蕉 布会館」では、今も「芭蕉布」が織り続けられている。 500年以上続く伝統。 山口真理さん、情報ありがとうございます。
"Un tejido elaborado con fibras vegetales de la planta Ito-Basho e impregnado del corazón y alma de sus tejedores", afirma la información de esta exposición en el Museo de Arte de la Prefectura de Okinawa. En el norte de la isla principal de Okinawa en el "Kijoka Bashofu Kaikan" en Ogimi se sigue trabajando con telares el "Bashofu". Una tradición que tiene más de 500 años. Gracias por la información Yamaguchi Mari san.
Music : Bashofu · Takashi Hirayasu and Yoshikawa Chuei
Between Nago and Ogimi & Shikwasa Factory
Algunas fotos del paisaje entre Nago y Ogimi y una fabrica de saludable zumo de Shikwasa en Ogimi, comarca conocida por la longevidad de sus habitantes con espíritu y hábitos "ikigai".
名護市と大宜味村の間の風景と、住民の「生きがい」の精神と習慣による長寿で知られる大宜味村で健康的なシークヮーサージュースを生産している工場の写真です。
Some photos of the landscape between Nago and Ogimi and a factory producing healthy Shikwasa juice in Ogimi, a region known for the longevity of its inhabitants with their "ikigai" spirit and habits.
Music : OGIMI KI-1 OKINAWA
Golden Gai is a few steps from the Hanazono Shrine, founded in the mid-17th century and dedicated to the deity of fertility and success. Actors, artists in general and today tourists frequent this "mini-district". Six alleys transport us back in time. Saved from the speculation of Shinjuku, its constructions have remained frozen since the 1950s.
ゴールデン街は、17 世紀半ばに創建され、豊穣と成功の神を祀る花園社からすぐのところにあります。 俳 優、芸術家、そして今では観光客もこの「小さな地区」によく訪れます。 6 つの路地は私たちを過去に連れ戻してくれます。 新宿の投機から 逃れ、その建設は 1950 年代から結されたままです。
Golden gai está a unos pasos del Santuario Hanazono fundado a mediados del XVII y dedicado a la deidad de la fertilidad y el éxito. Actores, artistas en general y hoy turistas frecuentan ese "minibarrio". Seis callejas nos transportan en el tiempo. Salvadas de la especulación de Shinjuku sus construcciones se mantienen congeladas desde los años 50. Music. : 名言スパーク[FULL] 名言スパーク【歌で聴くAI】
Always nice a walk any time around Shinjuku Gyoen park. Autumn 2024.
新宿御苑の周りを散歩するのはいつでも楽しいです。2024年秋。
Siempre es agradable dar un paseo por Shinjuku Gyoen. Otoño 2024.
Shibamata · Tora san · 60´s alive
El barrio de Shibamata a finales de los 60 se hizó popular como ambientación de la serie "男がつらいよ" (Es duro ser un hombre). Tora san es el protagonista de este serial que duro hasta el 95. El barrio mantiene los locales como estaban en la serie -mas o menos- cuando las escenas se rodaban allí. Esculturas de algunos protagonistas lo decoran. Taishakuten es el precioso templo de Shibamata.
柴又地区は、60年代後半に「男がつらいよ」の舞台として人気を博しました。 寅さんは95年まで続いたこの連続ドラマの主人公です。地区は、シーンが撮影された当時とほぼ同じ敷地を維持しています。登場人物の彫刻が飾られています。 帝釈天は柴 又の美しい寺院です。
The Shibamata district became popular in the late 60s as the setting for the series "男がつらいよ" (It's hard to be a man). Tora san is the protagonist of this serial that lasted until 95. The district maintains the premises as they were in the series -more or less- when the scenes were filmed there. Sculptures of some of the characters decorate it. Taishakuten is the beautiful temple of Shibamata.
Music : 男はつらいよ 渥美清
El sendero "Otama Trail" entre Okutama y Kori. Solo 8,2 kilómetros fáciles en medio de un bosque la mayor parte del tiempo y, siguiendo el río Tama, paseando a orillas del río Tama, arroyos, puentes, cascadas. Un bonito paseo en Otoño (y seguro en cualquier otra estación del año).
奥多摩とこりの間の「大多摩トレイル」を歩きました。ほとんどの時は 森の真ん中を歩く、たった8.2キロの簡単な道で、多摩川に沿って、多川の川岸、小川、橋、滝に沿って歩ます。秋には素敵な散歩道です(もろん、一年中どの季節でも)。
The "Otama Trail" between Okutama and Kori. Just 8.2 easy kilometers in the middle of a forest most of the time and, following the Tama River, walking along the banks of the Tama River, streams, bridges, waterfalls. A nice walk in Autumn (and for sure in any other season of the year).
Music : River flows in you Yiruma
Okonomiyaki
Háztelo en casa !
お好み焼き美味しいです。
You can do it at home !
Music : Okonomiyaki · Tempalay
Visita a la Torre de Tokyo (1958) y vistas. 333 metros de altura, unos metros más que la torre Eiffel (312 metros). Maeda Hisakichi fundó la Nippon Television City Corporation en 1957 y participó en la construcción de la Torre de Tokio, construida después de la guerra para recuperar la confianza y el orgullo de la gente.
東京タワー (1958) を訪れて景色を眺めます。 高さは333メートルで、エッ フェル塔(312メートル)より数メートル高い。 前田久吉は1957年に日本テレビシティ株式会社を設立し、東京タワーの建設に携わった。この塔は戦後、人々の自信と誇りを取り戻すために建てられました。
Visit to Tokyo Tower (1958) and views. 333 meters high, a few meters higher than the Eiffel Tower (312 meters). Maeda Hisakichi established the Nippon Television City Corporation in 1957 and got involved in the construction of the Tokyo Tower. The tower was made after the War to regain the people´s confidence and pride.
Music : Tokyo Tower Theme · Hajime Mizoguchi
Sony Park (under construction)
La exposción "Sony Park (under constuction)" en Ginza presenta trabajos de tres artistas vinculados de algun modo al espacio de la reconstrucción de Sony Park antes de su apertura en Enero de 2025 : Koji Yamaguchi, Shun Sudo y Takuro Tamayama.
銀座で開催される展覧会「ソニーパーク(工事中)」では、2025年1月 のオープンを前に建て替えが進むソ ニーパークの空間に何らかの関わりを持つ3人のアーティスト、山口浩二、須藤峻、玉山拓郎の作品を展示します。
The exhibition "Sony Park (under construction)" in Ginza features works by three artists linked in some way to the space of Sony Park's reconstruction before its opening in January 2025: Koji Yamaguchi, Shun Sudo and Takuro Tamayama.
Music : DOPE · UniteUp !, LEGIT
A walk around Asakusa and Ueno
Una visita a Sensō-ji en Asakusa (con vista al Skytree) y Ueno (Shinobazu, Benten-do, el santuario Toshogu con su pagoda de cinco pisos -Toshikatsu Doi- y el Museo Metropolitano de Arte).
浅草の浅草寺(スカイツリーが見える)と上野(不忍、弁天堂、五重塔 のある東照宮(土井利勝)と東京都美術館)を訪問。
A visit to Sensō-ji in Asakusa (with Skytree view) and Ueno (Shinobazu, Benten-do, Toshogu shrine with its five storey pagoda -Toshikatsu Doi- and Metropolitan Art Museum).
Music : Suno AI
A walk around Omotesando avenue in Harajuku.
原宿の表参道を散歩。
Un paseo por la avenida Omotesando en Harajuku.
Music : Mamushi · Megan Thee Stallion
Always fun a walk around Shibuya so to check how "kousaten" continues flowing.
渋谷を散歩して、交差点がどのように流れ続けているかを確認するのはいつも楽しいです。
Siempre es divertido un paseo por Shibuya para ver cómo sigue fluyendo el "kousaten".
Music : Mr. Brightside The Killers
Walking in Shinjuku · 5 spots : Atmosphere + Ramen Hayashida + Hanazono matsuri. Entertainment district.
新宿散歩・5スポット:雰囲気+ラーメンはやし田+花園祭り。歓楽街。Paseo por Shinjuku · 5 fotos : Ambiente + Ramen Hayashida + Hanazono matsuri. Zona de ocio.
Music was going to be "Rouge no dengon" Yumi Arai but has a problem of rights so...
音楽は荒井由実さんの「ルージュの伝言」にする予定でしたが、権利関係の問題で…
La música iba a ser "Rouge no dengon" de Yumi Arai pero tiene un problema de derechos así que...
Amazing views of Shinjuku skyline at night from Cafe Restaurant Jam17, anime paradise, hotel, movie theater, gaming and the "Shinjuku Kabuki Hall - Kabuki Yokocho," like small alleys with tiny restaurants, bars, and Japanese pubs called izakaya. It opened on 2023, and is one of the largest complexes of its kind in Japan. Tokyu Kabukicho Tower has 48 floors.
カフェレストランJAM17から眺める新宿の夜景は絶景。アニメパラダイス、ホテル、映画館、ゲーム…そして「新宿歌舞伎ホール・歌舞伎横丁」は、小さなレストランやバーが並ぶ小さな路地のよう。居酒屋と呼 ばれる日本のパブもあります。 2023年にオープンしたこの複合施設は、日本最大級の規模を誇ります。東急歌舞伎町タワーは48階建てです。
Impresionantes vistas del "skyline" nocturno de Shinjuku desde el Cafe Restaurant Jam17, paraíso del anime, hotel, cine, sala de juegos y el "Shinjuku Kabuki Hall - Kabuki Yokocho", que se asemeja al "yokocho", pequeños callejones con pequeños restaurantes, bares y pubs japoneses, también izakaya. Inaugurado en 2023, es uno de los complejos más grandes de su tipo en Japón. La Torre Tokyu Kabukicho tiene 48 plantas.
Music : "Capture" Ego-Wrappin
Fuji San Fly · Nihonbashi · Train
From the fly coming from Okinawa. From Nihonbashi. From the shinkansen bound to Osaka. Also a Miyakejima wonderful view.
沖縄から来た飛行機から。
日本橋から。
大阪行きの新幹線から。
三宅島も素晴らし
い景色でした。
Desde el vuelo que viene de Okinawa. Desde Nihonbashi. Desde el shinkansen con destino a Osaka. También una maravillosa vista de Miyakejima.
Music : ふじの山(富士山)Isao Taira
Short walk in Ginza and Nihonbashi with some of my favorites buildings and shopwindows. Plus a view of Skytree from Nihonbashi.
私のお気に入りの建物やショーウィンドウを眺めながら、銀座と日本橋を少し歩きます。 日本橋からはスカイツリーも見えます。
Breve paseo por Ginza y Nihonbashi con algunos de mis edificios y escaparates favoritos. Además una vista de Skytree desde Nihonbashi.
Music : Tokyo Beat · Ginza Jazz
Fundado en el año 211 Sumiyoshi Taisha (住吉大社) es uno de los santuarios más antiguos de Japón. Aparece en el romance Genji Monogatari y en las crónicas Nihonshoki y Kojiki. En Japón hay más de 2300 santuarios Sumiyoshi de los qué este es cabeza. En todos ellos están consagradas tres deidades, Sumiyoshi Sanjin, que defienden la nación, ofrecen protección en los viajes por mar y promocionan la poesía japonesa waka. En el día de mi visita los cuerpos de seguridad honraban el Santuario.
住吉大社は211年に創建され、日本最古の神社の一つです。源氏物語や日本書紀、古 事記にも登場します。 日本には2,300以上の住吉神社がありますが、その中でも最も 重要なのがこの神社です。 どの神社も、国を守り、航海の安全を守り、和歌を広め る住吉三神という三柱の神を祀っています。私が訪れた日、この神社は警備隊の参 拝を受けていました。
Founded in 211, Sumiyoshi Taisha (住吉大社) is one of the oldest shrines in Japan. It appears in the romance Genji Monogatari and in the chronicles Nihonshoki and Kojiki. There are more than 2,300 Sumiyoshi shrines in Japan, of which this one is the most important. All of them enshrine three deities, Sumiyoshi Sanjin, who defend the nation, offer protection during sea voyages, and promote Japanese waka poetry. On the day of my visit, the shrine was honored by security forces.
Music : "Hanami" BigRicePiano
A walk through Osaka: Umeda, Namba, Dotonbori and Hozen-ji, Midosuji, Nakanoshima, Cosmosquare... Expo 2025 location.
大阪散歩:梅田、なんば、道頓堀、法善寺、御堂筋、中之島、コスモスクエア…。 Expo 2025 場所.Un paseo por Osaka: Umeda, Namba, Dotonbori y Hozen-ji, Midosuji, Nakanoshima, Cosmosquare... Lugar de la Expo 2025.
Music : Mack the knife · Osaka Jazz Channel.
A visit to Isshinji in Tennoji park enjoying the peaceful place and the beautiful pond of koi carps. Highlighting the modern entrance with the contemporary guardiens and the Buddha (Okotsubutsu) (statues of the Buddha made from cremated persons). Every 10 years a new statue is created (since 1887) composed of the remains of about 150,000 persons each. Over 2 million up to now. (I took the photo with a 30x Leica zoom lens from outside the temple.)
天王寺公園の一心寺を訪れ、静かな場所と鯉のいる美しい池を楽しみました。現代的な守護神と仏像(火葬された人々から作られた仏像)を備えたモダンな入り口が目を引きます。10年ごとに(1887年以来)新しい仏像が作られ、それぞれ約15万人の遺骨で構成されています。現在までに200万人を超えています。(遠くからズームライカ30の増倍装置で写真を撮りました)。Una visita a Isshinji en el parque Tennoji, disfrutando de la tranquilidad del lugar y del hermoso estanque de carpas koi. Destaca la moderna entrada con los guardianes contemporáneos y el Buda (Okotsubutsu) (estatuas de Buda hechas de personas incineradas). Cada 10 años se crea una nueva estatua (desde 1887), compuesta por los restos de unas 150.000 personas cada una. Más de 2 millones hasta la fecha. (Tomé la foto con zoom Leica 30 aumentos desde fuera del templo).
Music : Zen Enchantment channel
Minoo Park (箕面公園, Minō Kōen, also spelled Mino or Minoh) is a forested valley in the Osaka limits. During the fall, it is one of the best places to see the "koyo" (autumn change of leave colours), especially momiji -maples-, cedars, pines... It has the consideration of quasi-national park status since1967. It is an easy trail up to the 33 mts.waterfall crossing the Ryuan-ji temple. It dates the mid-7th century and supposedly houses the oldest statue of Benzaiten, one of the Shichifukujin, or seven gods of good fortune. Situated in the heart of nature, the temple follows the mystical and spiritual practice of Shugendo, which blends aspects of esoteric Buddhism, Shintoism, and Taoism.
箕面公園(箕面公園、Mino Kōen、Mino または Minoh とも表記)は、大阪の境界にある森林に覆われた渓谷です。秋には、特にモミジ、スギ、マツなどの紅葉を見るのに最適な場所の 1 つです。1967 年以来、国定公園の地位が検討されています。 龍安寺を横切る 33 メートルの滝までの簡単なトレイルです。 7 世紀半ばに建てられたもので、七福神の 1 つである弁財天の最も古い像が安置されていると言われています。 自然の中心に位置するこの寺院は、密教、神道、道教の側面を融合した神秘的で精神的な修行である修験道に従っています。El Parque Minoo (箕面公園, Minō Kōen, también escrito Mino o Minoh) es un valle boscoso en los límites de Osaka. Durante el otoño, es uno de los mejores lugares para contemplar el "koyo" (cambio de color de las hojas en otoño), especialmente momiji (arces), cedros, pinos... Tiene estatus de parque casi nacional desde 1967. Es un sendero fácil que sube hasta la cascada de 33 metros que cruza el templo Ryuan-ji. Éste templo data de mediados del siglo VII y supuestamente alberga la estatua más antigua de Benzaiten, uno de los "Shichifukujin", o siete dioses de la buena fortuna. Situado en plena naturaleza, el templo sigue la práctica mística y espiritual del Shugendo, que combina aspectos del budismo esotérico, el sintoísmo y el taoísmo.
Shinsekai es una cápsula del tiempo de la antigua vida callejera de Osaka, una atmósfera retro nostálgica de un distrito que una vez fue el más vanguardista a principios de 1900, lleno de máquinas recreativas que incluyen incluso un salón shateki (tiro al blanco), luces de neón, tiendas extravagantes, bares ocultos, deliciosa comida callejera... Siempre presente el icónico y sonriente Billiken que representa compasión y riqueza desde 1909 y la torre Tsūtenkaku desde 1912.
新世界は、大阪の古い街の生活をタイムカプセルにしたような場所です。1900年代初頭には最も先進的だったこの地区の懐かしいレトロな雰囲気は、射的店を含むアーケードゲーム、ネオンライト、風変わりな店、隠れたバー、おいしい屋台の食べ物などでいっぱいです。1909年以来、慈悲と富を象徴する象徴的な笑顔のビリーケンと、1912年以来の通天閣が常に存在しています。Shinsekai is a time capsule of Osaka’s old street life, a nostalgic retro atmosphere of a district that was once the most avant-garde in the early 1900s, filled with arcade machines including even a shateki (target shooting) parlor, neon lights, quirky shops, hidden bars, delicious street food… Always present are the iconic smiling Billiken representing compassion and wealth since 1909 and the Tsūtenkaku tower since 1912.
Music : 船頭可愛や · 音丸
Sewers · 下水道 · Alcantarillas :
1 Niigata · 2-7 Sanjo · 8 Yahiko · 9-10 Akita · 11 Hirosaki · 12 Takayama Inari (Shariki) · 13 Osaka · 14 Minoh. · 15 -16 Osaka · 17 Takatsuki · 18 Osaka Expo.
Music : Sewer song · Purplefoxtown
I come back to walk beautiful Settsukyo Park in Takatsuki. 33.608 steps that day.
高槻の美しい摂津峡公園を歩いて戻ってきました。この日は33,608歩。
Vuelvo a hacer una marcha en el bonito parque Settsukyo en Takatsuki. 33.608 pasos ese día.
Music : Autumn leaves · Junko Akimoto
Fuji san
The mount Fuji from Tokaido shinkansen.
東海道新幹線から見た富士山。
El monte Fuji visto desde el Tokaido Shinkansen.
COMING SOON · FALL 95


























































































